ULTIME NEWS
Tutte le novità da Milano Traduzioni



Ecco i nostri servizi di Faq. Clicca sul titolo per avere maggiori informazioni

Sconti e convenzioni

  • Sconti traduzione
    Sconti a forfait fino al 30% in meno rispetto alla tariffa standard per grandi volumi di traduzione e per convenzioni aziendali. Contattaci!

Richiedi un preventivo gratuito!

  • E' possibile richiedere un preventivo gratuito per una traduzione o interpretariato contattandoci a questi indirizzi
  • E-mail: info@milanotraduzioni.com
    info@milantranslations.com
  • 2 linee telefoniche
    02/87196909 - 02/87197899
  • Presso la nostra sede in via Falcone, 7 20123 Milano c/o Business Centre Polaris, a 200 m dal Duomo

  • Perchè scegliere la nostra agenzia di traduzioni?

Interpreti di qualità

  • Sconti traduzione

Ecco i nostri servizi di ’Faq’

L’apostille è un timbro riconosciuto a livello internazionale tra i paesi che aderiscono alla convenzione dell’Aja del 1961. Questo timbro permette di verificare l’autenticità di un documento. E’ fondamentale avere un timbro di apostille per i documenti (soprattutto anagrafici) rilasciati all’estero per il pieno valore legale in Italia.
Per quanto riguarda invece i documenti italiani l’apostille si può apporre presso la Prefettura (per esempio per tutti i certificati rilasciati dal proprio comune di residenza) oppure attraverso la Procura della Repubblica. In alcuni casi grazie ad accordi speciali tra vari paesi è possibile non apporre l’apostilla. Consulta in questo caso i paesi che sono esenti dalla legalizzazione e dall’apostilla.

Che differenza c’è tra un’apostille e la legalizzazione?

In pratica non c’è alcuna differenza: entrambi i timbri hanno la funzione di verificare l’autenticità di un documento estero. Si parla più propriamente di legalizzazione quando i documenti emessi dal paese oppure verso cui dobbiamo “esportare” i nostri documenti riguardano uno stato che non aderisce alla convenzione dell’Aja del 1961.

La legalizzazione in cosa si differenzia da un’apostilla?

D. Ho bisogno di richiedere la cittadinanza italiana e la prefettura richiede il certificato di nascita inglese tradotto e giurato in italiano oltre al casellario giudiziale tradotto e giurato in italiano. Voi potete offrire questi servizi di traduzione giurata?
R. Milano Traduzioni offre servizi di traduzione giurata dall’inglese all’italiano. Offriamo servizi di traduzione giurata di certificati di nascita inglesi per la richiesta di cittadinanza. E’ fondamentale che il certificato di nascita riporti l’apostille sull’originale. La traduzione sarà effettuata necessariamente da un traduttore CTU (Consulente Tecnico di un tribunale) altrimenti la pratica non sarà accettata dalla Prefettura. Milano Traduzioni offre specificamente questo servizio di traduzione con traduttore CTU per permettere al cliente di procedere correttamente alla presentazione della documentazione utile per la cittadinanza. Per procedere ci occorre la documentazione in originale presso la nostra sede munita di apostille.